viernes, 20 de marzo de 2009

Préstamos: anglicismos y galicismos.




-Anglicismos.-

El anglicismo surge al entrar términos ingleses en una lengua, como en la nuestra, la castellana. Aún así muchos hablantes los utilizan y no se dan cuenta de que la palabra utilizada es un anglicismo. Tal es el caso de rascacielos que en inglés es skyscraper. Si buscamos en el diccionario la palabra “sky” significa cielo, y si buscamos “scraper” es rascador, por lo tanto es cielo+rascador pasando en castellano a ser rascacielos. Las causas de este fenómeno son: la influencia de Estados Unidos al resto del mundo al encontrarse en una posición privilegiada, el inglés se ha convertido desde los ochenta en el idioma de aprendizaje de muchos estudiantes, la cercanía de Reino Unido, es el idioma por el que se comunican los ejecutivos de diferentes países y con el que podemos hacernos entender por todo el mundo y es el que está más desarrollado tecnológicamente.

Constantemente van apareciendo realidades nuevas que se van incorporando en nuestra lengua, la mayoría de las veces estas nuevas realidades proceden del inglés. Pongamos por ejmplo la palabra on-line que ha surgido con la aparición de internet, si la traducimos al español será “en línea” pero aún así sigue siendo un anglicismo porque habremos calcado su significado a nuestra lengua.

Otra causa del crecimiento de los anglicismos en nuestro idioma es su utilización en los medios de comunicación. Muchos periodistas, ya sea por dejadez o por impresionar al receptor, abusan de estas expresiones. “Es deplorable que estas cosas pasen ya que van en contra de nuestro acervo cultural: la lengua española, principal fuente de cultura de los castellanohablantes”. Miquel Molina i Diez.

Otro factor a considerar es que la Real Academia de la lengua española ya no es lo que era, ya no es considerada como antes, además de que trata de incluir en nuestro diccionario esas palabras en el momento en el que aparecen.

Nombremos ahora otro ejemplo que lleva más tiempo que "on-line": hobby. Se encuentra la palabra tal cual en el diccionario; y, como todos sabemos, esta grafía es inaceptable en castellano: la consonante "b" doble, luego consonante más "y", y la "h" aspirada (esto es, pronunciada como una jota castellana). Acomodada al español sería "jobi". No obstante, algunas veces sí que hallamos casos en los que los vocablos están totalmente insertados en el idioma: filme (del inglés "film").

A veces nos aparece la expresión adaptada parcial o totalmente a nuestra grafía. Por ejemplo, "boicot" (del inglés "boycott") o "boxeador" (del inglés "boxer"). En este último caso, cabe observar que en inglés "-er" añadido a ciertos verbos indica el agenteo la persona que realiza una acción. Por tanto, tenemos "box" por un lado y, por otro, "-ador", es decir, la traducción de "-er" al castellano.

En ocasiones, han surgido propuestas de camuflar los anglicismos acoplándolos absolutamente al castellano: balompié (traducción literal del inglés "football"), aunque no ha salido muy bien parada esta voz porque la gente usa "fútbol". Nótese que aquí se escribe según se pronuncia en inglés.

Muchas veces, inconscientemente, utilizamos estructuras que no son propias de la lengua castellana: "Puedo ver mucha gente" (del inglés "I can see a lot of people"). Bueno, como todos sabemos, se debe decir "Veo mucha gente" o "Estoy viendo mucha gente". Otro ejemplo: "La célula está siendo analizada" (del inglés "The cell is being analysed / analyzed") en vez de "Se está analizando la célula" o "Están analizando la célula".

Sin embargo, en ocasiones, es difícil discernir si un término se ha cogido del inglés o ha sufrido una evolución natural dentro del idioma sin que tenga que ver nada la lengua inglesa: polución (= contaminación). ¿Viene del inglés "pollution" o del latín "pollutio"?

El anglicismo nos puede servir para quitarle crudeza a voces que son de por sí peyorativas. No es lo mismo decir "gay" que "maricón" u "homosexual". En castellano, tenemos también "invertido", pero tampoco suena natural, así que "gay" llena ese hueco expresivo inexistente en español.

-Galicismos.-

Se consideran galicismos a los términos tomados del francés de forma innecesaria, así como las estructuras calcadas de esa lengua. Muchas de estas palabras deben de intentar evitarse si en español tenemos la posibilidad de nombrar la misma cosa, ya que eso evitaría el empobrecimiento paulatino del español en caso de que todos utilizásemos estos galicismos. Aún así muchas de esas palabras estan aceptadas e integradas en el español que hasta han evolucionado y dado lugar a derivadas (début (fr.) > debut (es.) > debutar > debutante).

ALGUNAS LOCUCIONES.

*Distinto a o diferente a. (Lo correcto sería: distinto de, diferente de)
*De otra parte [>d'autre part]. Lo correcto es: por otra parte
*Es por ello/eso que. Lo correcto es: por eso
*En comparación de. Lo correcto es: en comparación con
*A todo precio. Debe decirse: a cualquier precio o a toda costa
*Darse tiempo. Se dice: tomarse tiempo
*De buena hora. Ha de decirse: temprano
*De más en más. Lo correcto es decir: cada vez más
*En un otro caso. Se dirá: en otro caso
*Por la primera vez. Debe sustituirse por: por primera vez

ALGUNAS ESTRUCTURAS.

Venir de + infinitivo
Nombre + a + infinitivo
Nombre + a + nombre

ALGUNAS PALABRAS.

Affaire: caso, asunto, escándalo, aventura amorosa
Amateur: aficionado, no profesional
Argot: jerga
Banal: trivial
Boite: salón de baile, discoteca
Café negro: café solo, puro
Croupier: crupier
Culotte: braga femenina, culote
Chaise longue: tumbona, diván
Chef: jefe de cocina
Chic: elegante, de moda
Dossier: expediente, carpeta
Forfait: abono de esquí, cantidad a tanto alzado
Gourmet: gastrónomo
Ménage á trois: triángulo amoroso
Prêt-á-porter: ropa de confección
Toilette: tocador, baño
Voyeur: voyerista

No hay comentarios:

Publicar un comentario