miércoles, 29 de abril de 2009

Inferencias e implicaciones pragmáticas.

El Principio de Cooperación de Grice (1975), equivalente a la condición de Sinceridad en Searle (1965), ha ocupado un lugar central en los estudios de Pragmática como el gran principio regulador de las relaciones interlingüísticas, hasta el punto de que las violaciones que en ocasiones le afectan pueden resultar cooperadoras, en cuyo caso se producen implicaturas para la captación del sentido de los enunciados. Sin embargo, no debemos pensar ni que el principio de cooperación es el eje único sobre el que gira la comunicación lingüística, ni que las violaciones experimentadas por él son siempre cooperadoras.

Definición: Su contribución a la conversación debe ser, en cada etapa de esta, tal como lo exija la finalidad o la dirección del intercambio verbal aceptada por ambas partes.

· La máxima de cantidad se formula así:
a) Haz tu contribución lo informativa que sea preciso en el intercambio.
b) No hagas tu contribución más informativa de lo necesario.
Esta máxima tiene que ver con la cantidad de información que es la adecuada en una situación dada.

-La máxima de cualidad es equivalente a la condición de sinceridad de Searle. Se condensa en “Procura que tu contribución sea verdadera”, desglosable en:
a) No digas lo creas que es falso.
b) No afirmes lo que conozcas insuficientemente.

-Máxima de relación: “Sé pertinente”. Es decir, habla de lo que es el tema de la conversación, y, por lo tanto, de lo que esperan que hables los que intervienen en ella.


-Máxima de manera: “Sé claro”. Esta máxima tiene que ver con el modo de decir las cosas para que sean fácilmente percibidas. Para ello:

a) Evita la oscuridad.

b) Evita la ambigüedad.

c) Sé breve.

d)Sé metódico

Si examinamos un prospecto tan normal como el incluido en Aspirina para adultos, podemos comprobar lo que venimos afirmando, violaciones al principio de cooperación que lo destrozan y lo dejan sin justificación.
En el apartado “Posología”, término que podría sustituirse por el más conocido “dosificación”, se lee: “Los comprimidos se toman desleídos en agua”, en donde el participio desleído, del verbo desleír, bien podía haberse sustituido por uno de los sinónimos diluidos, o deshechos en un líquido, mucho más conocidos y generalizados en el uso normal de la lengua.

En el apartado “Precauciones” descubrimos “la ingesta de ácido acetilsalicílico…”, donde la palabra ingesta es un nominativo plural de ingestus latino. La redacción con la palabra más conocida ingestión o el infinitivo ingerir, incluso con formas como tomar, consumir, etc. cooperaría con el destinatario para la comprensión.

En el mismo prospecto y apartado se incluyen términos como letargo, cefalea, emesis, lavado gástrico, carbón activado, hemodiálisis, diálisis peritoneal, dentro de expresiones amplias que harán que un paciente normal no se entere de nada.

El Gelocatil, que es otro medicamento de uso generalizado para aliviar cualquier molestia dolorosa, que se consume sin acudir al médico previamente, contiene unas indicaciones de las que acotamos algunas expresiones para justificar nuestras reflexiones:

El paracetamol es un analgésico y antipirético que pertenece al grupo de los no narcóticos, y por lo tanto, no produce la dependencia psicogenética y física característica de los analgésicos adictivos... El paracetamol no se interfiere con el PAS... pudiéndose usar asociado a uricosúricos para aliviar el dolor en el tratamiento de la gota. No afecta al tiempo de protombina ... El tratamiento consiste en aspiración y lavado gástrico”...

Fácilmente se podría haber redactado de manera de manera clara, justa y comprensible. En todo caso, si quieren incluir indicaciones técnicas para los médicos o farmacéuticos, podría optarse por la inclusión de dos prospectos, uno claro, justo, y ordenado, con tipo de letra de cómoda lectura, y otro más técnico con las precisiones y ampliaciones consideradas de interés para los facultativos.

Las implicaturas.

Se refieren a significados adicionales comunicados por el hablante, diferentes de lo que dice literalmente, e inferidos por el oyente.
Pueden ser convencionales o conversacionales. Las primeras se refieren a las que derivan directamente de los significados de las palabras y no de factores contextuales o situacionales. Las conversacionales son supuestos que se originan por lo que el hablante expresa en un determinado contexto compartido por los interlocutores, y en la presunción de que está observando el principio de cooperación.

jueves, 16 de abril de 2009

AMBIGÜEDAD

Ambigüedad

Hay muchas palabras que tienen más de un significado (polisemia) y también hay oraciones que se prestan a más de una interpretación. Cuando por el contexto no podemos determinar el significado de una palabra o de una oración, decimos que los signos se están usando con ambigüedad.

-El juez Morris condenó a Umberto Peirce por estafar a su hermana Karol.
-Mi hermano se enfadó conmigo al ver que el gato no estaba en el coche.

En el primer caso, la ambigüedad afecta a toda la oración, en el segundo, sólo a la palabra "gato".


La ambigüedad no es sino el resultado que produce una homonimia o una polisemia en un enunciado concreto. Es ambigua toda secuencia de signos a la que es posible asignar dos o más interpretaciones.

Tipos de ambigüedad (según Gutiérrez Ordóñez)

• Ambigüedad léxica: está determinada por el uso de palabras homónimas o polisémicas. En el centro de la moda (publicidad de grandes almacenes)

• Ambigüedad sintagmática: se produce en el nivel del sintagma o de la oración. Distintas combinaciones de palabras: El profesor habló a los estudiantes de filosofía. Distintas relaciones semánticas entre los elementos: La elección del alcalde (el alcalde elige / el alcalde es elegido).


Y, a continuación, un ejemplo en los medios de comunicación de cómo la ambigüedad está presente en algunos de los ámbitos más públicos de nuestra sociedad:

La ambigüedad de la Iglesia Católica y los medios de comunicación

Todo son ejemplos de que la única lectura es la lectura ambigua que permite hacer lo uno y lo otro amparado por la Escritura. Como, por ejemplo, declararse los únicos competentes para juzgar la propiedad de unas obras de arte (113, dicen), y, sin embargo, no cumplir sus propias sentencias y acuerdos. No sorprende, por tanto, que el nuevo obispo de Lleida, Joan Piris, hiciera y no hiciera a la vez alusión a las obras de arte de la Franja depositadas en Lleida en su acto de toma de posesión como nuevo pastor del rebaño leridano.
Una de los grandes retos de la Iglesia católica durante toda su historia ha sido conservar la doctrina sobre la interpretación de las Escrituras en su seno. Por eso concilios, declaraciones de herejía, excomuniones y quemas públicas. Por eso el Papa Benedicto XVII (XVI fuera de Aragón) fue prefecto de la Congregación para la Doctrina de la Fe, que se dedica precisamente a eso, a marcar la única doctrina válida de la Iglesia y la única lectura posible de las Escrituras. Porque las Escrituras, vulgo la Biblia, son tan ambiguas y enigmáticas como todos los textos mitológicos desde que el mundo es mundo, y de una coma aquí o un punto y aparte allá, podemos considerar que apedrear es un deporte o que menstruar una maldición, o todo lo contrario.
La Iglesia siempre ha cuidado esa línea doctrinal y también la ambigüedad. Y ese ha sido parte de su éxito durante tanto tiempo. Afirmar lo justo y lo contrario a la vez, dar con la mano derecha y quitar con la izquierda, amparar a los pobres y diezmarles (de diezmo), abominar del poder terrenal y acapararlo. Todo son ejemplos de que la única lectura es la lectura ambigua que permite hacer lo uno y lo otro amparado por la Escritura. Como, por ejemplo, declararse los únicos competentes para juzgar la propiedad de unas obras de arte (113, dicen), y, sin embargo, no cumplir sus propias sentencias y acuerdos. No sorprende, por tanto, que el nuevo obispo de Lleida, Joan Piris, hiciera y no hiciera a la vez alusión a las obras de arte de la Franja depositadas en Lleida en su acto de toma de posesión como nuevo pastor del rebaño leridano.
Es decir, el obispo no dijo nada tan claro como "no devolveré jamás esas obras de arte", ni como "hay que devolver las obras de arte", o incluso, "aunque nunca han sido suyas se las vamos a dar porque lo dice la Iglesia". No. El Obispo miro condescendiente a los políticos presentes y les dijo: "Vuestras intenciones están muy lejos de las mías". Que lo mismo podría referirse a que él es hincha del Valencia y Carod-Rovira del Barça o a que él en cuanto acabara la misa se iba a ir a la cama y los políticos de guateque. Pero, quod erat demostrandum, la interpretación es la clave del poder, y, por eso, los medios aragoneses y catalanes han leído lo que les ha dado la gana de esas misteriosas palabras.
Empezando por Aragón Televisión (que dice por mandato gubernamental que los bienes son del Aragón Oriental, que vete tú a saber qué es eso), y siguiendo por Heraldo y Periódico de Aragón, los medios aragoneses aseguran que el obispo ni mentó los bienes de la Franja, ni el conflicto, litigio ni sentencia.
Sin embargo, los medios catalanes, aseguran que esa frase quiere decir que el nuevo obispo quiere devolver (o dar) los bienes a Barbastro-Monzón. Eso explican en Avui y La Vanguardia.
Después, las convergencias económicas y editoriales dejan dos intercambios. Así el Periódico de Catalunya se apunta a la versión aragonesa, y Aragón Digital, por medio de la Agència Catalana de Noticies a la versión catalana.
El caso es que la medida homilía de Piris, hablando de inmigrantes cuando todos los medios que estaban allí querían saber que va a pasar con los bienes de las parroquias de la Franja expuestos y depositados en Lleida, ha conseguido exactamente lo que quería. Que unos y otros hayan decidido leer lo que les ha dado la gana, pero con un aporte importante. Los medios (aragoneses y catalanes) han leído exactamente lo contrario de lo que les hubiera gustado oír. Los catalanes, que no quieren que esas obras de arte estén en Barbastro han leído la intención de Piris de mandarlas por Seur. Los aragoneses, que quieren que esas 113 piezas "expoliadas" vuelvan, contrariamente a lo que quieren con las "expoliadas" en Madrid o Boston, han leído que Piris no se moja, y que todo sigue igual. Vamos, que lo que interesa no es la resolución del conflicto sino el conflicto en sí. ¿O no es lo que parece?

miércoles, 1 de abril de 2009

Curiosidades sobre el diccionario. Vídeos

Y ahora, algunos vídeos que nos han parecido curiosos y que tienen relación con el diccionario.




Curiosidades sobre el diccionario 4


La RAE retira "tonto" como sinónimo de "gallego"


En 2013, cuando vea la luz la vigésimo tercera edición del Diccionario de la Real Academia Española (RAE), "tonto" ya no será sinónimo de "gallego". Dentro de un par de meses, según José Manuel Blecua, secretario de la Academia, en la página de Internet (www.rae.es) ya se indicará que el artículo está enmendado. La RAE sigue sosteniendo que en el habla coloquial de Costa Rica se utiliza "gallego" con el significado de "tonto", pero ha decidido retirarlo porque no se han hallado "documentos escritos" en los que aparezca plasmado este uso.
En la edición actual del diccionario (2001), para la RAE, el término "gallego" quiere decir natural de Galicia, perteneciente o relativo a esta comunidad autónoma, viento cauro o noroeste, persona nacida en España o de ascendencia española que vive en América, tonto, tartamudo, lengua de los gallegos, lagartija de río que nada muy rápido, libélula, ave palmípeda parecida a la gaviota y dispositivo que aplana y nivela la caña de azúcar antes de ser molida.
La retirada de "tonto" y de "tartamudo" (de uso residual en El Salvador) como sinónimos de gallego era una vieja demanda del Bloque Nacionalista Galego, que llegó a presentar una iniciativa en el Congreso. Además, el BNG reclamaba que se mejorase la acepción del gallego como idioma, más incompleta que la del catalán y el vasco. La 23ª edición, adelanta Blecua, también "revisará la definición de todas las lenguas" de España para no hacer distingos.

Curiosidades sobre el diccionario 3


El Diccionario Histórico "colgará" este año en Internet su primer material.


La primera fase del nuevo Diccionario Histórico que prepara la Real Academia Española tardará aún diez años en estar terminada, pero en 2009 se podrán consultar ya en Internet materiales previos de este gran proyecto que, una vez finalizado, sólo estará disponible en la red.


"Ya no tiene sentido pretender que se compren diccionarios de decenas de volúmenes", asegura el académico José Antonio Pascual, director del Diccionario Histórico, en una entrevista en la que explica la situación actual de esta obra, que en su primera etapa reconstruirá el pasado de las 50.000 palabras más usuales del español.
Si en otros países se estima que para desarrollar un proyecto de esta envergadura "se necesitan 45 años y 140 lexicógrafos", los avances tecnológicos van a permitir, en el caso de España, realizarlo por fases.
Para la primera etapa del 'Nuevo Diccionario Histórico de la Lengua Española', que recibe 1,2 millones de euros al año de financiación estatal, se han calculado unos quince años.


Curiosidades sobre el diccionario 2




The photographic dictionary.

Es un proyecto de Lindley Warren, una artista holandesa, y se trata de un diccionario que aporta el significado de las palabras mediante fotografías enviadas por colaboradores. Así, además de una definición objetiva de las palabras, podemos ver literalmente el significado subjetivo que dan diferentes fotógrafos. Fue creado en noviembre de 2008 y ya ha adquirido gran importancia en el mundo de la fotografía. Toda la página, así como las definiciones, están en inglés.
Por ejemplo, para la balabra bicycle (bicicleta), además de la definición que encontraríamos en cualquier diccionario, aparece la fotografía de abajo. Y para la palabra behind (detrás), la de arriba.


www.thephotographicdictionary.org



Curiosidades sobre el diccionario 1

Google Images como diccionario.

De un tiempo a esta parte rara es la semana en que no aparecen noticias curiosas que hacen referencia a Google. Si se hizo público un método con el que podemos utilizar al buscador para encontrar canciones, libros y vídeos, ahora se ha descubierto una nueva manera de aprovechar las virtudes de Google Images para hallar el significado de palabras que desconocemos.Si sois habituales consumidores de los diccionarios y traductores online, es muy posible que en más de una ocasión os hayáis encontrado con que las definiciones que os dan para una determinada palabra no se ajustan a lo que andáis buscando. Es en esos casos donde cobra especial importancia Google Images, ya que si introducimos el término que nos interesa nos muestra un número ingente de imágenes que hacen referencia al mismo.

Así por ejemplo, al escribir "anteater" se obtiene esta pantalla de resultados que vemos en la imagen.